外贸合同中经常出现一些很生僻的英语单词,很容易被大家认错或误译,造成不必要的误解和损失。其实外贸合同的英语用词是非常严谨的,特定的单词都有其特定的含义。今天小编就带大家见识下这些生僻词各是什么含义。
1. whereas 鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用。
eg: Whereas the Contractor is desirous to provide the manpower for the works, we provide the fund.
鉴于承包人想为此工程提供劳动力,我们就提供资金。
2.witness 证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词。
eg: This agreement witnesses that both sides acknowledged all items in the contract.
本协议证明,双方都已认可合同中的全部条款。
in witness whereof作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款。
eg: In witness whereof, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
3. in consideration of 以……为约因/报酬
eg: Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
4. now, therefore兹特
此短语用于whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略。
eg: Now, therefore, it’s hereby agreed and understood as follows;
兹特协议和谅解如下:
1.for and on behalf the first party 甲方代表
the employer 雇主
capacity 职位
in the Presence of 见证人
for and on behalf of the second party 乙方代表
the contractor 承包人
hereby 特此
covenant 立约,签订合同、条约
legal agreement 具有法律约束的正式合同
completion of the works 工程的竣工
therein 在本工程中
the contract price 合同总价,指工程的总造价
the provisions of the contract 合同条款
to the best of our knowledge 据我们所知
foregoing statement 上述声明
documentary proof 证明文件
关于外贸合同里的英语单词就给大家介绍到这里了。觉得外贸合同难懂的同学不妨多看看模板,抓紧学习。