河北省外贸培训公共服务平台

在外贸合同中那些你必须掌握的难懂且非常常用的合作专用英语短语,是很多外贸业务员最容易搞混,记错的,这里给大家梳理一下。

一.hereby (bymeans of , by reason of this):特此,因此,兹:

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。一般置于主语后,紧邻主语.

1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects.

therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

雇主在此立约向承包商保证,考虑到工程的执行和完成以及缺陷的补救,其中包括合同价格或根据合同规定可能应付的其他款项,按照合同规定的时间和方式 向承包商付款。

解释:

(1)hereby:by reason of this 特此

(2)covenant: make a formal agreement 立约,签订合同、条约; legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 合同中规定项目完成

(4)therein: in the Works 在合同规定的项目

(5)the Contract Price: 合同总价,

(6)such...as:关系代词,相当于that,which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

2.Wehereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement istrue and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

特此证明,据我们所知,证明上述声明是真实和正确的,所有可用的信息和数据都在这里提供,并且我们同意根据您的要求提供证明文件。

解释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know 据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement 上述声明

(4)herein:in this, in the statement 在声明中

(5)documentary proof:证明文件

3.This Contract is hereby made and concluded by and between     XXX Co. (hereinafter referred to as Party A) and XXX Co. (hereinafter referred to as Party B) on    (Date), in     (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

本合同双方,  XXX   公司(以下称甲方)与  XXX   公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于     年     月     日在中国     (地点),特签订本合同。

解释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)throughamicable consultation:通过友好协商

4.This agreement is hereby made and entered into on    (Date), by and between XXX Co.China (hereinafter referred to as Party A) and  XXX Co. (hereinafter referred to as Party B).

本协议特由中国 xxx 公司(以下简称甲方)与xxx 公司(以下简称乙方)于   年     月     日订立。

解释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:

特此订立本协议,在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:

sign(make, conclude or enter into) this agreement,

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

电脑版回到顶部
  冀ICP备11006606号-18